구글, 김치용 배추 번역에 'Chinese' 삭제
서경덕 "구글, 김치용 배추 'Chinese' 삭제...항의 팔로워들 덕분"
구글 번역기에 '김치용 배추' 영어 번역 결과에서 'Chinese cabbage for Kimchi'에서 'Chinese'가 빠진 것으로 나타났다.
19일 서경덕 성신여대교수는 자신의 인스타그램에 "누리꾼들과 함께 구글측에 항의하여 'Chinese'를 뺀 'cabbage to make kimchi'로 수정됐다"며 "우리 팔로워들 덕분"이라고 전했다.
서 교수는 'Kimchi cabbage'로 수정되지 않은 점을 지적했다.
"'Kimchi cabbage'로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다"며 "이미 국제식품규격위원회(CODEX)는 '김치용 배추'를 'Kimchi cabbage'로 정식 명칭화 했기 때문"이라고 설명했다.
국제 식품분류상 'Chinese cabbage'에 속해있던 국내산 배추가 2013년 'Kimchi cabbage'로 이미 분리 등재됐다.
서 교수는 구글 번역기에 '김치'와 'kimchi' 중국어 번역에서 간체와 번체 모두 '파오차이'(泡菜)로 나오는 결과에 대해서도 지적했다.
서 교수는 이 사안에 대해서도 인터넷 이용자들의 동참을 당부했다. "구글 번역기에서 '파오차이'(泡菜) 결과를 확인하면, 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후, '수정 제안하기'를 클릭해, '泡菜'를 지우고 '辛奇'로 바꿔, 구글측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 되기 때문"이라고 말했다. "아무쪼록 중국의 '김치공정'에 당당히 맞서기 위해선, 이런 기본적인 김치의 표기 및 번역부터 올바르게 고치는 것이 매우 중요하다"고 강조했다.